翻譯校對
一個合格的翻譯校對,首先要有語言文字功底,有長期從事文字工作的基礎。像英語翻譯中文,漢語文字功底基礎超過一般人就可以進行校對,對英文方面的基礎只要有其專業能力就可以勝任。但是中文翻譯英文的話,那對校對員在詞匯方面的掌握程度要求是非常高的,并且有大量的詞匯量,有較好的換位思考能力,對外國文化有一定的了解,校對員需要有專業背景要求,不但要能通徹了解中文含義還需要充分地理解英文的含義或能用準確的英文表達;有相關知識背景的了解,對所校對翻譯的稿件和內容要有個基本的了解。
夢非凡想翻譯公司熟悉相關的技術及各種桌面出版工具,能處理蘋果和 PC 或蘋果機( Apple ) 操作系統下的多種格式的文檔,包括 FrameMaker、PageMaker、InDesign、QuarkXpress、Illustrator、Freehand、CorelDraw、MS Word、Powerpoint等,可有效處理各種源文件,如利用Framemaker、Pagemaker、Quark、InDesign、Illustrator、Photoshop 或 MS Word 等工具生成的文件 , 能夠提供的字體應有盡有,比如突破世界各國文字語言障礙的 23 國文字 Unicode 字型,符合中國國家最新編碼標準的 GB18030 字型,香港字型 HKSCS=2001 以及大 五碼 的繁體字庫 (Big5) 和大 五碼 的簡體字體 (Big5-GB) 等等。能夠滿足不同客戶對字庫的要求!可以滿足您出版印刷、提供各種文件各式, 從翻譯到出版包括了完整的印前服務,能最大限度地保留原文檔風格,并節省客戶的時間,通過定制排版過程來滿足客戶的需要。
一、沒有資質的譯員不上崗。我們有嚴格的稿件分發程序,由具有多年翻譯經驗和大型項目組織經驗的高級翻譯 和 教授進行分稿,?
二、不經過規定作業流程的稿件不翻譯。在翻譯過程中,我們對翻譯進行跟蹤監控,及時把翻譯的重點、 難點進行解決處理,對大的項目,我們成立項目小組,由高級翻譯、教授或外籍專家親自負責,協調專業詞匯和翻譯風格的統一。?
三、未嚴格校對的譯稿不出手。校對人員須從具有高級技術職稱、工作認真負責的譯員中挑選,并應通過相應資質評審。?
四、積極擴大在員工發展上的投入力度,不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集翻譯界的精英和高手。