軟件、網站本地化翻譯
翻譯作為本地化過程中的一個重要環節,其質量的優劣決定本地化項目的成敗。而翻譯質量的保證,除依賴于審譯人員本身的專業知識之外,最重要的是,要通過一個有效的流程來加以監控,方可確保譯文既準確無誤、明白通暢,又符合當地市場的語言文化習慣。
翻譯人員收到翻譯任務后,將獲得經過預處理的待譯文件以及由項目經理準備好的所有翻譯說明材料。后者包括:(1)、項目特殊說明,如指明“此為網頁內容,請遵循公司現有網站中的產品和術語名稱”等;(2)、相關參考材料,如客戶專門詞匯表、風格指南、參考網站等,有時還包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾經做過相關的本地化,客戶和項目經理還會提供經Trados處理的TM文件,可大大提高翻譯速度;(3)、指定使用的軟件(如Word、Excel、TagEditor等),或客戶指定的專門翻譯軟件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相應的設置或安裝方法。翻譯人員應在開始之前,首先設置和安裝工具,閱讀項目說明以及客戶的特殊風格指南,必要時適當瀏覽客戶的網站,確保一切了然于心,方才著手翻譯。
如果您要將軟件產品打入亞洲市場,夢非凡想翻譯公司可以協助您完成產品的全面本地化工作。我們在本地化領域具備豐富的實踐經驗,迄今為止,我們參與的本地化項目包括 McAfee、Microsoft、Dell、HP、Quark、ATI、Sun、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。
隨著電子商務的迅速發展,對您的網站進行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。網站本地化是一項復雜的工作,需要專業的知識和技術。夢非凡想翻譯公司的網站本地化項目組,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試。我們為您提供一個全面性的定制的Web多語種和方言解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋梁,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼。在網站本地化后,您的網站將會在當地的系統平臺上運行。 同樣地,當人們能夠用他自己熟悉的語言去閱讀閣下的網站 ,自然可以大大提高貴公司的品牌形象。